Limonare è un termine giovanile. Fra i giovani, specialmente nei periodi estivi, durante le vacanze, magari al mare….
Ma da dove deriva questo termine?
- Per alcuni, l’espressione deriva dall’allusioni maliziose dei venditori ambulanti di frutta, perchè in passato i limoni venivano venduti in coppia.
- Per altri deriva invece dal movimento della mano nello spremere un limone, che richiamerebbe alcune pratiche erotiche, i limoni infatti in diversi dialetti rappresentano i seni femminili.
- Per altri invece potrebbe ricordare l’antico uso di chiedere in sposa una ragazza donandole un frutto, in particolare un limone. Se l’accettava, era un sì.
Un’incontro speciale può portarti a “limonare”: quel bacio tanto desiderato, lungo, intenso che ci toglie il respiro. Un bacio molto intimo di natura romantica o sessuale, nel quale la lingua di uno tocca la lingua dell’altro, come una fusione di due innamorati, è un termine giovane in uso agli adolescenti per indicare il bacio alla francese o detto anche bacio alla fiorentina o pomiciare.
Limonare o il bacio alla francese, a differenza di altri tipi di baci, come quelli dell’incontro di amici, può essere prolungato, intenso e passionale; ma in disuso in molte parti del mondo.
Un’antica espressione per il bacio alla francese è cataglottis, da cata (in basso), glottis (glottide). In francese, si dice semplicemente embrasser avec la langue, letteralmente in italiano é “baciare con la lingua” o “slang rouler une pelle”, oppure “rouler un patin” che letteralmente in italiano significa, “far girare un pattino”; anticamente “baiser florentin”, bacio alla fiorentina.
Vi sono famosi baci alla francese come quello tra le due icone musicali Madonna e Britney Spears durante il 20° Video Music Awards il 28 agosto del 2003. Nel 1994, nella pellicola cinese “Forever and Ever”, lo scambio di un appassionato bacio alla francese tra l’attore sino-americano Tim Chang e l’attrice Sandy Wu scatenò proteste tra gli spettatori cinesi.
Sergio Segalini